Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Profil
Rise
•Minden forditás
▪▪Kért forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•Tervezetek listàja
•Érkezett fiók
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Minden forditás
Keresés
Kért forditàsok - Rise
Keresés
Nyelvröl forditàs
Forditando nyelve
Erdmények 1-1 a teljesböl korülbelül 1
1
397
Nyelvröl forditàs
Ferner fallt auf, dass House ihren...
Ferner fallt auf, dass House ihren modelltheoretischen Ansatz im Verlauf ihrer Untersuchung in erheblichem Umfang relativiert. Gerade veil sie dezidiert und mit Recht die Notwendigkeit eines rationalen Umgangs mit Übersetzungstexten betont und -Gott sei Dank- den theoretisch und methodisch vagen Begriff der ''Wirkungsidentiat'' oder ''Wirkungsanalogie'' zwischen ausgangs- und zielsprachlichem Text nicht thematisiert, ist ihre... Parteinahme für die Subjektivitat des übersetzungskritischen Urteils eine Überraschung.
This is an extract from a book titled "Translation Quality Assessment", which is written in English, by Julian House. The extract itself is a quotation in German. I didn't bother to type some German-specific letters properly, such as the "a" with two dots upon it. I hope it is okay :) By the way, I labeled the category as "Science" in the sense of a "Social Science". Further queries are welcome in the comments if the need arises, unless I am unable to answer.
1